Про жизнь мигрантов в США и моё знание английского Короче, ...
Про жизнь мигрантов в США и моё знание английского
Короче, захожу в лифт со своей собачкой-таксой. Со мной заходят трое арабов.
Один из них смотрит на собачку и с тяжёлым характерным акцентом (постарайтесь воспроизвести в своём сознании) спрашивает:
— Из ит мЭйл ор фЭмЭйл?
(Для С2-знатоков английского: «Это мальчик или девочка?»)
Я, не ожидавший смолтока (культура в Америке перекинуться коротким бессмысленным диалогом, дабы заполнить неловкую тишину), пытаюсь быстро собрать звуки из его рта в осмысленное предложение. Мозг перегревается от неожиданности и выдаёт:
— мЭйл!
Хотя моя собачка на вид и по факту — девочка. Он, с тем же тяжёлым акцентом, уточняет:
— мЭйл?
Я абсолютно уверенно:
— Йэс, йэс, мЭйл, мЭйл…
Он явно чует, что что-то не так, но кивает. В этот момент до меня наконец доходит, что я говорю не то, но из-за стресса мозг снова подводит, и вместо «фЭмЭйл» (девочка) я выдаю:
— Упс, шИмэйл, шИмэйл.
(Для непосвящённых: «Shemale» — одно из названий трансов, от she — «она», male — «мужчина»)
Он снова поворачивается ко мне и переспрашивает:
— шИмЭйл?
Я, всё так же уверенно, глядя ему в глаза:
— Йэс, шИмэйл!
Судя по удовлетворительному кивку, думаю, он принял эту небольшую неточность в буквах за акцент, и его такой ответ вполне устроил.
Самое главное, что мы друг друга поняли.
Похожие каналы




